【英汉对照佛学词典】

孔雀明王经


The Kongque mingwang jing; Skt. Maha^ma^yu^ri^-vidya^ra^jn~i^; Tib. rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (To.559, P.178); (Sutra of the Great Peahen, Queen of Mantras), abbr. Peacock Sutra 孔雀经. An early work of Buddhist magic, derived from the peacock-protecting devotion (mora-paritta) found in the Therava^din a^ta^na^t!iya-suttanta; the third and most widely propagated text of the Pan~caraks!a^ corpus. The earliest and shortest Chinese translations, which appeared in the 4th century CE, explain that the great Peacock mantra has long been used by the sages for self-protection; one of these versions (T 987) adds that it was preached by Buddha in order to save the life of Sva^ti 吉祥, a young monk who was bitten by a snake. Kuma^raji^va's version (T 988) adds a Maha^ya^na-style congregation and brief ritual details, which are further elaborated in San%ghavarman's version (T 984). These two versions and those of Yijing and Amoghavajra (T 985, 982) generally conform to the latest Sanskrit texts, though Amoghavajra's rendition removes the ritual instructions to separate manuals (T 983a, 983b). The extant Chinese translations are:

(1) 1 fasc. (T 986.19.477-479), Sutra of the Great Gold-coloured Peahen Queen 大金色孔雀王咒经, tr. in the 4th cent. CE.

(2) 1 fasc. (T 987.19.479-481), Sutra of the Great Gold-coloured Peahen Queen 大金色孔雀王咒经, tr. in the 4th cent. CE.

(3) 1 fasc. (T 988.19.481-488) Sutra of the Peahen Queen Spell 孔雀王咒经, tr. Kuma^raji^va 鸠摩罗什.

(4) 2 fasc. (T 984.19.446-459), Sutra of the Peahen Queen Spell 孔雀王咒经 tr. San%ghavarman 僧伽婆罗 in 516 CE.

(5) 3 fasc. (T 985.19.459-477), Sutra of the Great Peahen Queen Spell 大孔雀咒王经 tr. Yijing 义净.

(4) 3 fasc. (T 982.19.415-439) Sutra of the Mother of Buddhas, the Great Peahen Queen of Mantras 佛母大孔雀明王经 tr. Amoghavajra 不空. Source for the Ritual Procedure for Making an Icon and Altar of Great Peahen, Queen of Mantras 大孔雀明王画像坛场仪轨 (T 983a) and Sanskrit Book of the Mantras etc. from the Peahen Sutra 孔雀经真言等梵本 (T 983b).

For a brief history of the Chinese versions see de Visser (1980), pp.196-201. A romanized Sanskrit edition was published by Takubo (1972). The strong influence of Indian folk religion on this text, evident in the names and dwelling-places of the twenty-eight great yaks!a generals (maha^yaks!a-sena^pati), has been studied by Sircar (1972). BGBT4/86-9.