The Chinese title of the Kuma^raji^va translation of the Vajracchedika Prajn~a^pa^ramita^-su^tra. Usually abbreviated as 金刚经, 'Diamond Sutra.' Alternate Chinese translation titles are Jingang nengduan panruo boluomi jing 金刚能断般若波罗蜜经 and Foshuo nengduan jingang panruo boluomi jing 佛说能断金刚般若波罗密经, which are more faithful to the original title in Sanskrit. Six Chinese translations survive of this popular short Prajn~a^pa^ramita^ sutra, listed here by translator (Taisho^ reference) and date: (1) Kuma^raji^va 鸠摩罗什 (T235.8.748c-752c), 403 CE; Bodhiruci (T 236.8.752c-761c), 509 CE; Parama^rtha (T 237.8.762a-766c), 562CE; Dharmagupta (T 238.8.766c-771c), 605 CE; Xuanzang (T 220(9)), 648 CE; and Yijing (T 239.8.771c-775b), 703 CE. The Bodhiruci translation actually consists of two separate versions of the sutra, presumably either of differing Sanskrit manuscripts, or translated at different times in his career. The Kuma^raji^va version was the first and most popular of the translations, as evidenced by the fact that it is his text that is used by later commentators. However, as is typical of Kuma^raji^va's translations, it is somewhat freer in style compared with other Chinese renditions of the Sanskrit. Later translations, by contrast, were much more literal. Most notable is Dharmagupta's, which breaks with Kuma^raji^va's text entirely and translates very literally. The exegetical tradition regarding this sutra is extensive in the Chinese Canon, including both native treatises and treatises of Indian origin translated into Chinese. In the Taisho^ gempan Daizo^kyo^, texts directly related to the Vajracchedika Prajn~a^pa^ramita^-su^tra include T 1510-15, T 1698-1704. Due to the combinationn of its brevity and popularity, the Diamond Sutra has been translated into English many times, from both Chinese and Sanskrit.